2024年1月15日星期一

美国矽谷与硅谷区别:台湾为何把硅谷念作矽谷?

原文链接:https://www.chenweiliang.com/cwl-31327.html

台湾为何把硅谷念作矽谷?背后原因大揭秘!㊙️😲


美国硅谷矽谷傻傻分不清楚?这篇文章告诉你答案!


快来看看台湾人的视角!👀🇹🇼


矽元素对于学生而言,或许只是周期表上的一格,但在当今科技领域,矽已成为相当不可或缺的资源。


在我们周遭的日常用品中,很容易找到矽的身影,尤其是在半导体产业中,其应用之广泛令人咋舌。


有趣的是,这个中文名字在中文圈并非如你想象的那样通用。


穿越海峡,元素还有一个别名——“”,而字在中文使用上更为通行。


美国矽谷与硅谷区别


在台湾是将加州圣克拉拉谷的”Silicon Valley”译为矽谷,而在中国大陆则将字改为字,称之为“硅谷”。


,这两个字形不同、发音不同,竟指代同一事物,同一种化学元素。


的外貌犹如此,深灰色晶状,倒映时表面泛着一抹蓝光色 


矽的外貌犹如此,深灰色晶状,倒映时表面泛着一抹蓝光色 第1张


这个翻译究竟是如何产生的呢?原来,一切都是个巧合!


Silicon这个元素在台湾通常被称为,老一辈的人可能会用台语念成“司利控”,这是因为矽元素的发现相对较晚。


矽谷为什么不叫硅谷?


  • 1787年,法国科学家拉瓦节发现了矽的存在,而英文中的Silicon这个名字直到1817年才被确定。

  • 中文的翻译则在近一个世纪后才问世,晚清科学家徐寿在参考西洋科学书籍翻译成的《化学鉴原》时,将Silicon音译为字,这便是这个字的由来。

  • 据说,徐寿的《化学鉴原》翻译主要参考自英国教科书《Well’s Principles of Chemistry》。

当然,文字翻译的选择除了古代典籍中已有的命名,如金银铜铁等,也可能受到日本僧人翻译荷兰文的影响,但无论如何,这是目前确认的最早的翻译来源。


清末科学家徐寿所译之「化学鉴原」(为当时所发现多种化学元素规范冠名之作) ▼


清末科学家徐寿所译之「化学鉴原」(为当时所发现多种化学元素规范冠名之作) 第2张


除了徐寿的翻译版本外,日本通过与荷兰的贸易获取了近代科学知识,被称为“兰学”。


日本的宇田川榕庵通过翻译原文书《Elements of Experimental Chemistry》的方式,出版这部宏篇巨制《舎密开宗》时,那个引人入胜的词语「舎密」犹如一位文字艺术家,揭示了其荷兰文血统,直指化学这个领域的深奥底蕴。


他将荷兰文中的”keiaarde“翻译为珪(けい),后来演变为“硅素”。


舎密」这个词彷佛是在玩一场语言间的捉迷藏,原来其实是荷兰文中的Chemie,意味着化学。


日本兰学家宇田川榕庵所翻之《舎密开宗》使得日本首次涉足化学物质翻译,且波及同属汉字文化圈的中国 ▼


日本兰学家宇田川榕庵所翻之《舎密开宗》使得日本首次涉足化学物质翻译,且波及同属汉字文化圈的中国 第3张


受到日本这样的翻译影响,1906年出版的《中国矿产志》中,顾琅和周树人两位学者采用了“”字作为Silicon的翻译。


自此以后,在中国学界中同时指代Silicon,直到中华民国教育部和中华人民共和国中国科学院分别将作为规范标准用字。这一现象形成了一个元素两种称谓的局面。


一个Silicon的翻译存在两种字,台湾通行字,而中国大陆则选择字。


下图为台湾教育部《重编国语辞典修订本》的网页截图 ▼


图为台湾教育部《重编国语辞典修订本》的网页截图 第4张


  • 严格说来,最初使用硅这个字时,并非发音为现在的“(gui)”,而是发音为“(Xi)”,原因有些复杂……

  • 支持使用硅的人认为,硅应该发音为“”,因为首先它是Silicon的音译字,其次这个字借用了田畦字(发音为音或音),并加上元素表中代表土壤元素的石部。

  • 字同时也有土壤的意味,因此用字表示Silicon元素与土壤的关系再合适不过。

将其翻译为字的最主要理据,是其借用字的寓意与形象,并将部首改为部 ▼


搜索引擎甚至会自动切换两种字,将矽和硅视为同义异字 第5张
但是这个字最大的问题是,它由石部和右半边的“”字组成,而“”字一般应该发音为“”。


  • 然后,却偏偏要发音为“”。

  • 在早期中文标音系统不成熟的时代,这是一个非常严重的问题。

  • 没有了标准发音,大家就按照自己的认知和以偏概全的倾向,通通将其发音为“”。

  • 因此,矽谷在中国会被发音为“”谷。

  • 当今中国仍将矽谷书写为硅谷,这一已经深入人心。

搜索引擎甚至会自动切换两种字,将视为同义异字 ▼


搜索引擎甚至会自动切换两种字,将矽和硅视为同义异字 第6张


台湾为何把硅谷念作矽谷?


这个字在台湾之所以如此通行,是因为中华民国教育部在1933年公布的《化学命名原则》中确立了字的规范地位,并规定了标准发音,因此字在台湾并不流行。


  • 中华人民共和国则是经过长时间争论,直到1955年才全面采用字。

  • 尽管一开始仍然要求大家发音为“”,可能由于宣传不足,再加上“”的发音可能更适合这个。

  • 所以直到现在,硅元素的翻译汉字仍然以“”的发音为主,只有部分专有名词保持了的字形和发音。

一个元素,两种形体,这是中华民国和中华人民共和国的独特之处。


在两岸之间,同一个元素的翻译名字却有着不同的字形和发音。


唯有“”才能在这个领域独占鳌头。


此刻,你是如何念矽谷(或硅谷)并不是关键,重要的是我们都知道你在述说何物。


或许这种分歧在数十载中难以调和,或许新的翻译方式或说法又将冉冉而至,这皆留待未来之变数。


那你是偏爱“矽谷”还是“硅谷”的发音呢?





欢迎转载《美国矽谷与硅谷区别:台湾为何把硅谷念作矽谷?

欢迎分享本文链接:https://www.chenweiliang.com/cwl-31327.html


网站地址:https://www.chenweiliang.com/



欲获取更多资讯内幕和秘技,欢迎进入Telegram频道:https://www.chenweiliang.com/go/tgchannel

没有评论:

发表评论