原文链接:https://www.chenweiliang.com/cwl-31327.html
台湾为何把硅谷
念作矽谷
?背后原因大揭秘!㊙️😲
美国硅谷
和矽谷
傻傻分不清楚?这篇文章告诉你答案!
快来看看台湾人的视角!👀🇹🇼
矽元素对于学生而言,或许只是周期表上的一格,但在当今科技领域,矽已成为相当不可或缺的资源。
在我们周遭的日常用品中,很容易找到矽的身影,尤其是在半导体产业中,其应用之广泛令人咋舌。
有趣的是,矽
这个中文名字在中文圈并非如你想象的那样通用。
穿越海峡,矽
元素还有一个别名——“硅
”,而硅
字在中文使用上更为通行。
美国矽谷与硅谷区别
在台湾是将加州圣克拉拉谷的”Silicon Valley”译为矽谷
,而在中国大陆则将矽
字改为硅
字,称之为“硅谷
”。
矽
与硅
,这两个字形不同、发音不同,竟指代同一事物,同一种化学元素。
矽
的外貌犹如此,深灰色晶状,倒映时表面泛着一抹蓝光色 ▼
这个翻译究竟是如何产生的呢?原来,一切都是个巧合!
Silicon
这个元素在台湾通常被称为矽
,老一辈的人可能会用台语念成“司利控
”,这是因为矽元素的发现相对较晚。
矽谷为什么不叫硅谷?
- 1787年,法国科学家拉瓦节发现了矽的存在,而英文中的
Silicon
这个名字直到1817年才被确定。 - 中文的翻译则在近一个世纪后才问世,晚清科学家徐寿在参考西洋科学书籍翻译成的《化学鉴原》时,将
Silicon
音译为矽
字,这便是矽
这个字的由来。 - 据说,徐寿的《化学鉴原》翻译主要参考自英国教科书《Well’s Principles of Chemistry》。
当然,文字翻译的选择除了古代典籍中已有的命名,如金银铜铁等,也可能受到日本僧人翻译荷兰文的影响,但无论如何,这是目前确认的最早的翻译来源。
清末科学家徐寿所译之「化学鉴原」(为当时所发现多种化学元素规范冠名之作) ▼
除了徐寿的翻译版本外,日本通过与荷兰的贸易获取了近代科学知识,被称为“兰学”。
日本的宇田川榕庵通过翻译原文书《Elements of Experimental Chemistry
》的方式,出版这部宏篇巨制《舎密开宗
》时,那个引人入胜的词语「舎密
」犹如一位文字艺术家,揭示了其荷兰文血统,直指化学这个领域的深奥底蕴。
他将荷兰文中的”keiaarde
“翻译为珪(けい
),后来演变为“硅素
”。
「舎密
」这个词彷佛是在玩一场语言间的捉迷藏,原来其实是荷兰文中的Chemie
,意味着化学。
日本兰学家宇田川榕庵所翻之《舎密开宗》使得日本首次涉足化学物质翻译,且波及同属汉字文化圈的中国 ▼
受到日本这样的翻译影响,1906年出版的《中国矿产志
》中,顾琅和周树人两位学者采用了“硅
”字作为Silicon
的翻译。
自此以后,硅
与矽
在中国学界中同时指代Silicon
,直到中华民国教育部和中华人民共和国中国科学院分别将矽
和硅
作为规范标准用字。这一现象形成了一个元素两种称谓的局面。
一个Silicon
的翻译存在两种字,台湾通行矽
字,而中国大陆则选择硅
字。
下图为台湾教育部《重编国语辞典修订本》的网页截图 ▼
- 严格说来,最初使用硅这个字时,并非发音为现在的“
归
(gui)”,而是发音为“细
(Xi)”,原因有些复杂…… - 支持使用硅的人认为,硅应该发音为“
细
”,因为首先它是Silicon
的音译字,其次这个字借用了田畦
的畦
字(发音为希
音或奇
音),并加上元素表中代表土壤元素的石部。 畦
字同时也有土壤的意味,因此用硅
字表示Silicon
元素与土壤的关系再合适不过。
将其翻译为硅
字的最主要理据,是其借用畦
字的寓意与形象,并将部首改为石
部 ▼
但是这个字最大的问题是,它由石部和右半边的“圭
”字组成,而“圭
”字一般应该发音为“归
”。
- 然后,
硅
却偏偏要发音为“细
”。 - 在早期中文标音系统不成熟的时代,这是一个非常严重的问题。
- 没有了标准发音,大家就按照自己的认知和以偏概全的倾向,通通将其发音为“
归
”。 - 因此,
矽谷
在中国会被发音为“龟
”谷。 - 当今中国仍将
矽谷
书写为硅谷
,这一已经深入人心。
搜索引擎甚至会自动切换两种字,将矽
和硅
视为同义异字 ▼
台湾为何把硅谷念作矽谷?
矽
这个字在台湾之所以如此通行,是因为中华民国教育部在1933年公布的《化学命名原则》中确立了矽
字的规范地位,并规定了标准发音,因此硅
字在台湾并不流行。
- 中华人民共和国则是经过长时间争论,直到1955年才全面采用
硅
字。 - 尽管一开始仍然要求大家发音为“
细
”,可能由于宣传不足,再加上“归
”的发音可能更适合硅
这个。 - 所以直到现在,硅元素的翻译汉字仍然以“
归
”的发音为主,只有部分专有名词保持了矽
的字形和发音。
一个元素,两种形体,这是中华民国和中华人民共和国的独特之处。
在两岸之间,同一个元素的翻译名字却有着不同的字形和发音。
唯有“矽
”才能在这个领域独占鳌头。
此刻,你是如何念矽谷
(或硅谷
)并不是关键,重要的是我们都知道你在述说何物。
或许这种分歧在数十载中难以调和,或许新的翻译方式或说法又将冉冉而至,这皆留待未来之变数。
那你是偏爱“矽谷
”还是“硅谷
”的发音呢?
欢迎转载《美国矽谷与硅谷区别:台湾为何把硅谷念作矽谷?》
欢迎分享本文链接:https://www.chenweiliang.com/cwl-31327.html
网站地址:https://www.chenweiliang.com/
欲获取更多资讯内幕和秘技,欢迎进入Telegram频道:https://www.chenweiliang.com/go/tgchannel
没有评论:
发表评论